2024年3月28日 星期四

聖母媽媽!請伴我親近主(下 七) Sèng-bó ma-ma, chhiáⁿ phōaⁿ góa chhin-kīn Chú (Hā 7)

 七.光明二端 耶穌參加加納婚宴

                        Kng-bêng jī-toan  Ia-so͘ chham-ka Ka-ná hun-iàn

預備心 親近主 Pī-pān-sim chhin-kīn Chú

聖母媽媽!請伴我親近主(上) Sèng-bó ma-ma, chhiáⁿ phōaⁿ góa chhin-kīn Chú (Siōng) 

唱詩 Chhiò Sèng-si

聖詩  101 (84)     大家大歡喜.呵咾來吟詩

Sèng-si  Tē 101 (84) siú Tāi-ke tōa hoaⁿ-hí, o-ló lâi gîm-si

         1.大家大歡喜,謳咾來吟詩, E

   Tāi-ke tōa hoaⁿ-hí, o-ló lâi gîm-si,

   郇城的眾女子,主的眾百姓;

   Sûn-siâ ê chèng lú-chú, Chú ê chèng peh-sèⁿ,

   天頂至大人君,和平我的主,

   Thiⁿ-téng chì-tōa jîn-kun, hô-pêng góa ê Chú,

   此時坐佇座位,降臨極威儀;

   Chit-sî chē tī pó-chō, kàng-lîm ke̍k ui-gî;

   大家大歡喜,謳咾來吟詩,

   Tāi-ke tōa hoaⁿ-hí, o-ló lâi gîm-si,

   郇城的眾女子,主的眾百姓。

   Sûn-siâ ê chèng lú-chú, Chú ê chèng peh-sèⁿ,

  2.天父的子兒,大大有福氣,

   Thiⁿ-pē ê kiáⁿ-jî, tōa-tōa ū hok-khì,

   和散那,和散那!大闢的後裔!

   Hô-sàn-ná, Hô-sàn-ná! Tāi-pi̍t ê hō͘-è!

   咱主早所立誓,天裡的祖家,

   Lán Chú chá só͘ li̍p-sè, thiⁿ-ni̍h ê chó͘-ke,

   此時已經應驗,榮顯到萬世;

   Chit-sî í-keng èng-giām, êng-hián kàu bān-sè;

   天父的子兒,大大有福氣,

   Thiⁿ-pē ê kiáⁿ-jî, tōa-tōa ū hok-khì,   

   和散那,和散那!大闢的後裔!

   Hô-sàn-ná, Hô-sàn-ná! Tāi-pi̍t ê hō͘-è!   

  3.大家來迎接,謳咾主上帝,

   Tāi-ke lâi ngiâ-chih, o-ló Chú Siōng-tè,

   和散那,和散那!大闢的後裔!

   Hô-sàn-ná, Hô-sàn-ná! Tāi-pi̍t ê hō͘-è!   

   頂面寶座威嚴,榮光歸天父,

   Téng-bīn pó-chō ui-giâm, êng-kng kui Thiⁿ-pē,

   地面和平恩典,久長到萬世;

   Tē-bīn hô-pêng un-tián, kú-tn̂g kàu bān-sè;

   大家來迎接,謳咾主上帝,

   Tāi-ke lâi ngiâ-chih, o-ló Chú Siōng-tè

   和散那,和散那!大闢的後裔!

   Hô-sàn-ná, Hô-sàn-ná! Tāi-pi̍t ê hō͘-è!

 

聖母經 (誦讀三次) 

  第三天,在加里肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裡;耶穌和他的門徒也被請去參加婚宴。酒缺了,耶穌的母親向他說:「他們沒有酒了。」耶穌回答說:「女人,這於我和你有什麼關係?我的時刻尚未來到。」他的母親給僕役說:「他無論吩咐你們什麼,你們就作什麼。」(若2:1-5聖母經

  第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」4 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」(約2:1-5聖母經

       Tē saⁿ ji̍t tī Ka-lī-lī ê Ka-ná ū hun-in ê iân-sia̍h; Iâ-so͘ ê lāu-bú tī hia; 2 Iâ-so͘ kap I ê ha̍k-seng iā hō͘ in chhiáⁿ khì hù iân-sia̍h. 3 Chiú ēng liáu, Iâ-so͘ ê lāu-bú chiū tùi I kóng, In bô chiú lah. 4 Iâ-so͘ kā i kóng, lāu-bú ah, góa kap lí sím-mi̍h kan-sia̍p? góa ê sî iáu-bē kàu. 5 I ê lāu-bú kā chiah ê chhe-ēng ê lâng kóng, Hoān-nā I kā lín kóng ê, lín tio̍h kiâⁿ i. (Iok 2:1-5) Sèng-bó-keng

回應詩 258 (576) 你若甘願互上帝引導

Hôe-èng-si  Tē 258 (576) siú  Lí nā kam-goān hō͘ Chú ín-chhōa

  1.你若甘願互上帝引導,佇逐方面攏仰望祂;

   nā kam-goān hō͘ Siōng-tè ín-chhōa, tī ta̍k hong-bīn lóng going-bōng I,

   無論啥事主氣力極大,困苦的日給你扶持;

   -lūn siáⁿ-sū Chú khùi-la̍t ke̍k-tōa, khùn-khó͘ ê ji̍t kā lí hû-chhî,

   見若靠主不變疼痛,徛石磐頂攏bōe搖動。

   Kìⁿ-nā khò Chú put-piàn thiàⁿ-thàng, khiā chio̍h-pôaⁿ téng lóng bē iô-tāng.

  2.常常吐氣閣啼哭無停,憂悶掛慮有啥利益?

   Siông-siông thò͘-khùi koh thî-khàu bô-thêng, iu-būn kòa-lū ū-siáⁿ lī-ek ?

   逐時經過烏暗的苦境,家己哀傷有啥效力?

   Ta̍k-sî keng-kòe o͘-àm ě khó͘-kéng, ka-tī ai-siong ū-siáⁿ hāu-le̍k ?

   咱的十架試煉、苦痛,對咱不願愈壓愈重。

   Lán ê si̍p-kè chhì-liān, khó͘-thàng, tùi lán m̄-goān jú the jú tang.

  3.只著靜靜寬心聽候祂,用盡心情來囥向望;

 Chí tio̍h chēng-chēng khoan-sim thèng-hāu I, ēng chin sim-chêng lâi khǹg ǹg-bāng,

   承受天父善良的旨意,攏是對祂智慧疼痛;

   Sêng-siū Thiⁿ-pē siān-liông chí-ì, lóng-sī tùi I tì-hūi thiàⁿ-thàng,

   主揀召咱來屬佇祂,知咱欠缺,莫得僥疑。

   Chú kéng-tiàu lán lâi sio̍k tī I, chai lán khiàm-khoeh, bô-tit giâu-gî,

  4.吟詩、祈禱、遵守主教示,忠誠盡你家己本份;

   Gîm-si, kî-tó, chun-siú Chú kà-sī, tiong-sêng chin lí ka-tī pún-hūn,

   著信靠祂,雖然bōe堪得,猶久會得真實憑準;

   Tio̍h sìn-khò I, sui-jiân bē kham-tit, iáu-kú ē-tit chin-si̍t pîn-chún,

   見若實心靠主的人,祂無棄拺,保in穩當。

   Kìⁿ-nā si̍t-sim khò Chú ê lâng, I bô pang-sat, pó in ún-tàng.

沒有留言:

張貼留言