四.歡喜四端 獻主於聖殿 Hoaⁿ-hí sì toan Hiàn Chú tī sèng-tiān
預備心 親近主 Pī-pān-sim chhin-kīn Chú
聖母媽媽!請伴我親近主(上) Sèng-bó ma-ma, chhiáⁿ phōaⁿ góa chhin-kīn Chú (Siōng)
唱詩 Chhiò Sèng-si
Sèng-si Tē 92 (69) siú Chhiáⁿ lâi tiong-sìn sèng-tô͘
1.請來,忠信聖徒,快樂得意向前,
Chhiáⁿ lâi, tiong-sìn sèng-tô͘, khoài-lo̍k tek-ì hiòng-chêng,
請來,請恁來,歡喜到伯利恆;
Chhiáⁿ lâi, chhiáⁿ lín lâi, hoaⁿ-hí kàu Pek-lī-hêng;
來,來朝見主,天頂君王出世。
Lâi, lâi tiâu-kīn Chú, thiⁿ-téng kun-ông chhut-sì.
[複]〔請來,大家敬拜祂,〕*3我主基督。
「Hù-koa」Chhiáⁿ lâi, tāi-ke kèng-pài I *3, góa Chú Ki-tok.
2.對神所出真神,對光所出真光,
Tùi Sîn só͘ chhut Chin-sîn, tùi kng só͘ chhut chin kng,
你看祂無嫌對在室女誕生;
Lí khòaⁿ I bô-hiâm tùi chāi-sek-lú tàn-seng,
上帝的聖子,無由受造出世。
Siōng-tè ê Sèng-kiáⁿ, bô tùi siū-chō chhut-sì.
(複歌) 「Hù-koa」
3.眾天使著唱歌,著歡喜謳咾祂,
Chèng thiⁿ-sài tio̍h chhiò-koa, tio̍h hoaⁿ-hí o-ló I,
天頂聖城內面大家著吟詩;
Thiⁿ-téng sèng-siâⁿ lāi-bīn tāi-ke tio̍h gîm-si,
至高的所在,榮光歸主無離。
Chì-koân ê só͘-chāi, êng-kng kui Chú bô-lī.
(複歌) 「Hù-koa」
4.救主,阮謳咾祢,佇這日子出世,
Kiù-chú, goán o-ló Lí, tī che ji̍t-chí chhut-sì,
耶穌,祢名受稱讚,榮光歸祢;
Ia-so͘, Lí miâ siū chheng-chàn, êng-kng kui Lí,
天父的聖子,道成肉體出世。
Thiⁿ-pē ê Sèng-kiáⁿ, tō-chiâⁿ-jio̍k-thé chhut-sì.
(複歌) 「Hù-koa」
聖母經 (誦讀三次)
一.按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶着孩子上耶路撒冷去獻給上主,
(路2:22)聖母經
Chiàu Mô͘-se ê lu̍t-lē, in chheng-khì ê ji̍t í-keng móa, chiū phō eⁿ-á chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, beh
hiàn hō͘ Chú(Lō͘ 2:22) Sèng-bó-keng
二.就如上主的法律上所記載的:「凡開胎首生的男性,應祝聖於上主。」並該照上主法
律上所吩咐的,獻上祭物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。(路2:23-24)聖母經
(chiàu Chú ê lu̍t-lē só͘ kì-chài kóng, Kìⁿ-nā thâu-chiūⁿ ê ta-po͘-kiáⁿ beh chheng chòe sèng, kui tī
Chú), 24 iā beh hiàn-chè, chiàu Chú ê lu̍t-lē só͘ kóng, Ēng chi̍t tùi ê ka-chui, á-sī nn̄g chiah
chíⁿ-á-kiáⁿ. (Lō͘ 2:23-24)Sèng-bó-keng
三.那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待着以色列的安慰,而
且聖神也在他身上。(路2:25)聖母經
Tú-tn̄g tī Iâ-lō͘-sat-léng ū chi̍t lâng, miâ kiò Se-biān; chit lâng gī koh kèng-khiân, pêng-sî
him-bō͘ hit ê an-ùi Í-sek-lia̍t ê; Sèng Sîn tiàm tī i. (Lō͘ 2:25)Sèng-bó-keng
四.他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡。(路2:26)聖母
經
I bat tit-tio̍h Sèng Sîn chí-sī, chai i iáu-bē sí beh tāi-seng khòaⁿ-kìⁿ Chú ê Ki-tok. (Lō͘
2:26)Sèng-bó-keng
五.他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱着嬰孩耶穌的父母正進來,要按着法律的慣例
為他行禮。西默盎就雙臂接過他來,讚美天主說:「主啊!現在可照你的話,放你的
僕人平安去了!(路2:27-29)聖母經
I hō͘ Sèng Sîn kám-tōng chiū ji̍p tiān; tú-á Iâ-so͘ ê pē-bú phō eⁿ-á ji̍p-lâi, beh kā I chiàu lu̍t-
hoat ê lē lâi kiâⁿ, 28 hit sî Se-biān ēng chhiú chih eⁿ-á, o-ló Siōng-tè kóng, 29 Chú ah, taⁿ
chiàu lí ê ōe teh tháu-pàng lí ê lô͘-po̍k An-jiân kè-sì. (Lō͘ 2:27-29) Sèng-bó-keng
六.因為我親眼看見了你的救援,即你在萬民之前早準備好的:為作啟示異邦的光明,你
百姓以色列的榮耀。」(路2:30-32)聖母經
In-ūi góa ê ba̍k-chiu í-keng khòaⁿ-kìⁿ lí ê chín-kiù, 31 Chiū-sī lí só͘ pī-pān tī bān peh-sìⁿ ê bīn-
chêng ê, 32 Chòe kng lâi chiò gōa-pang, Koh chòe lí Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ ê êng-kng.(Lō͘ 2:30-
32) Sèng-bó-keng
七.西默盎祝福了他們,又向他的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中
許多人跌倒和復起,並成為反對的記號(路2:34)聖母經
Se-biān kā in chiok-hok, koh tùi I ê lāu-bú Má-lī-a kóng, Chit ê eⁿ-á siū siat-li̍p beh hō͘ Í-sek-
lia̍t tiong chōe-chōe lâng poa̍h-tó, chōe-chōe lâng khí-lâi, iāchòe siū piān-pok ê kì-hō;(Lō͘
2:34) Sèng-bó-keng
八.至於你,要有一把利劍剌透你的心靈──為叫許多人心中的思念顯露出來。」(路
2:35)聖母經
(koh lí ka-kī ê sim iā beh ū kiàm chha̍k thàu-kè); hō͘ chōe-chōe lâng sim-lāi êliām-thâu ōe lō͘-
chhut.(Lō͘ 2:35) Sèng-bó-keng
九.又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫
同居了七年,以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖
殿。正在那時刻,她也前來稱謝天主,並向一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩
子。(路2:36-38)聖母經
Koh ū A-siat ê chi-phài, Hoat-lōe-le̍k ê cha-bó͘-kiáⁿ, A-ná, i sī chòe sian-ti, (nî-hè í-keng lāu, tùi
chāi-sek-lú ê sî kè hō͘ tiōng-hu chhit nî kú, 37 chiū chiú-kóaⁿ poeh-cha̍p-sì nî), lóng bô lī-khui
tiān, kìm-chia̍h kî-tó, mî-ji̍t ho̍k-sāi. 38 Tú-tú hit sî i chìn-chêng, chheng-siā Siōng-tè, tùi kìⁿ-
nā him-bō͘ Iâ-lō͘-sat-léng tit-tio̍h sio̍k-hôe ê lâng kóng-khí chit ê eⁿ-á ê sū.(Lō͘ 2:36-38)
Sèng-bó-keng
十.他們按着上主的法律,行完了一切,便返回了加里肋亞,他們的本城納匝肋。孩子漸
漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在他身上。(路2:39-40)聖母經
In chiàu Chú ê lu̍t-hoat kiâⁿ ta̍k hāng tāi-chì bêng-pe̍k, tò-khì Ka-lī-lī, kàu púnsiâⁿ Ná-sat-le̍k. 40
Eⁿ-á chiām-chiām tōa, ji̍t-ji̍t ióng-chòng, tì-hūi chhiong-móa; Siōng-tè ê un-tián kap I tī-teh.
Lō͘ 2:39-40) Sèng-bó-keng
苦路第四處 路遇聖母 Khó͘-lō͘ Tē-sì chām Tú-tio̍h Sèng-bó
聖經 至於你,要有一把利劍剌透你的心靈──為叫許多人心中的思念顯露出來。」(路2:35)
Sèng-keng (koh lí ka-kī ê sim iā beh ū kiàm chha̍k thàu-kè); hō͘ chōe-chōe lâng sim-lāi ê liām-thâu ōe lō͘-chhut. (Lō͘ 2:35)
耶穌 在第四處苦路上,我遇見了母親瑪利亞。在歡喜四端的奧蹟中,她已經把幼年的我獻與
天主,現在她又要把我為你們呈獻給天主。你們的痛苦和需要都可以請仁慈的聖母代為轉求,
Ia-so͘ Tī tē-sì chām ê khó͘-lō͘ siōng, Góa tú-tio̍h lāu-bó Má-lī-a. Tī Hoaⁿ-hí sì-toan ê ó-chek tiong, I í-
keng kā nî-iù ê góa hiàn hō͘ Siōng-chú, hiān-chāi I koh beh kā Góa hām lín hōng-hiàn hō͘ Siōng-chú. Lín
ê thòng-khó͘ kap su-iàu lóng thang chhiáⁿ jîn-chû ê Sèng-bó choán-kiû, in-ūi I hām Góa siāng-khoán,
chhim-chhim thiàⁿ lí kap lí chhù lāi ê lâng.
禱詞 主耶穌!在第四處苦路上,祢遇見了母親瑪利亞。在歡喜四端的奧蹟中,她已經把幼年
的祢獻與天主,現在她又要把祢為我們呈獻給天主。我們的痛苦和需要都請仁慈的聖母代為轉
求,因為她和祢一樣,深愛著我和我的家人。
Kî-tó Chú Ia-so͘! Tī Khó͘-lō͘ tē-sì chām ê lō͘-siōng, LÍ tú-tio̍h Sèng-bó Má-lī-a. Tī Hoaⁿ-hí tē-sì tōaⁿ ê
ò-chek , I í-keng kā iù-nî ê Lí hōng-hiàn hō͘ Siōng-chú, hiān-chāi I beh koh kā Lí ūi goán(góa) hōng-
hiàn hō͘ Siōng-chú. Goán ê thòng-khó͘ kap su-iàu lóng beh chhiáⁿ jîn-chû ê Sèng-bó choán-kiû, in-ūi I
kap Lí siāng-khoán, chhim-chhim thiàⁿ góa i-ki̍p góa chhù-lāi ê lâng.
沒有留言:
張貼留言